75 research outputs found

    Sensualit\ue0 e spiritualit\ue0 nell'opera di due poeti: il croato Nikola \u160op (1904-1982) e lo sloveno Alojz Gradnik (1882-1967)

    Get PDF
    Nel saggio si mette a confronto la sensualit\ue0 e la spiritualit\ue0 nell'opera di due poeti: il croato Nikola \u160op (1904-1982) e lo sloveno Alojz Gradnik ((1882-1967). Mentre nell'opera poetica di Alojz Gradnik prevale nella fase giovanile la sensualit\u107 all'insegna del motto "amore e morte", in Nikola \u160op predomina invece, in questa fase, l'idealizzazione dell'amore. In seguito la poesia di Gradnik si spiritualizza sempre pi\uf9 ed alla fine del percorso poetico in Gradnik sensualit\ue0 e spiritualit\ue0 si fondono in un tutt'uno nell'immagine dell'Amore universale. In Nikola \u160op assistiamo invece al percorso inverso. Nella seconda fase della sua produzione poetica sensualit\ue0 e spitiyualit\ue0 sono in netta disarmonia: L'Essere supremo viene percepito soltanto in rari momneti di estatsi mistica, ma il dualismo e l'angoscia permangono costantemente e non riescono a fondersi armoniosamente

    LE TRADUZIONI IN ITALIANO DELLA HASANAGINICALE TRADUZIONI IN ITALIANO DELLA HASANAGINICA

    Get PDF
    Prvi je Hasanaginicu preveo na talijanski jezik te je objavio uz hrvatski izvornik Alberto Fortis u knjizi Viaggio in Dalmazia (Venezia, 1774.) pa je time predstavio cijeloj Europi. Slijedili su u nekoliko desetljeća prijevodi na različite jezike od kojih je najslavniji Goetheov iz 1775. godine. Tek 1949. godine pojavio se drugi i do sada jedini prijevod Hasanaginice na talijanski iz pera Artura Cronie koji ga je uvrstio na prvo mjesto u svojoj antologiji Poesia popolare serbo-croata (Padova, 1949.). Prijevod je, u usporedbi s Fortisovim, pisan modernijim jezikom, prevoditelj se s metričkog gledišta pokušava približiti desetercu i obogaćuje ga filološkim komentarom. Do nedavna se mislilo da je i višejezični pjesnik Marc Bruère Desrivaux (1765.? – 1823.), čiji je otac René Charles Desrivaux bio francuski konzul u Dubrovniku, preveo Hasanaginicu na talijanski. Međutim, iz rukopisa pod naslovom Poesie Illiriche, Latine ed Italiane koji se čuva u »Slovanskoj knihovni« Ministarstva vanjskih poslova u Pragu razvidno je da se radi o pukom prijepisu Fortisova prijevoda. HKE navodi i Tommaseov prijevod Hasanaginice. Međutim, u njegovoj knjizi Canti popolari toscani, corsi, illirici e greci (Venezia, 1842.) toga prijevoda nema.La Hasanaginica fu tradotta per la prima volta in italiano con l’originale a fronte da Alberto Fortis nel suo volume Viaggio in Dalmazia (Venezia 1774). Questa traduzione ebbe molto successo e suscitò in Occidente l’interesse per il mondo fino allora poco conosciuto dei Morlacchi. Già l’anno dopo, nel 1775, fu tradotta da Wolfgang Goethe a cui seguirono nei decenni successivi versioni in varie lingue: in francese, ungherese, latino, inglese, ceco, russo, sloveno, svedese. Appena nel 1949 fu pubblicata la seconda e finora l’unica traduzione in italiano per opera di Arturo Cronia che la inserì al primo posto nella sua antologia Poesia popolare serbo-croata. Rispetto al Fortis la traduzione del Cronia si avvale di un ricco apparato critico e di un approfondito commento linguistico-filologico. Fino a poco tempo fa si pensava che alle versioni più antiche della Hasanaginica appartenesse anche la traduzione di Marc Bruère (Bruerević) Desrivaux (1765?-1823), figlio del console francese a Dubrovnik René Charles Desrivaux. Invece il manoscritto che si conserva alla »Slovanska knihovna« del Ministero degli Esteri a Praga si rivela una semplice trascrizione della versione del Fortis. La Hrvatska književna enciklopedija cita pure la traduzione della Hasanaginica di Niccolò Tommaseo, ma nei suoi Canti popolari toscani, corsi, illirici e greci (Venezia 1842) non c’è traccia di questa versione

    Marko Marulić and the Slovenians

    Get PDF
    Slovenian cultured public never showed much interest in the literary work of Marko Marulić. The principal reason lies in the fact that, geographically and chronologically, Slovenian and Croatian literatures developed always as two independent literatures. Consequently, it is only on important anniversaries that Marulić‚s life and works rouse the interest of Slovenian cultural circles, as when, in past, the 500th anniversary of the poet‚s birth (1950) and the 400th and 450th anniversaries of the production of his poem Judith (1901 and 1951) were celebrated. Yet, it is symptomatic that on the mentioned occasions only around fifteen informative articles appered in Slovenian papers. At the start of the century the anniversary of Judith was recorded in the pages of the two journals most representative of the taste and opinions of the age, Ljubljanski zvon and Dom in svet, and in the newspapers Slovenski narod, Slovenec and Slovenka. In 1950 articles remembering the 400th anniversary of the poet‚s birth appeared in som Slovenian dailies like Slovenski poročevalec, Ljudska pravica, and in the pages of the journals Nova obzorja, Mladinska revija, Tovariš and Naša žena. The works of Marulić were never translated into Slovenian, except in one case, when the first twenty’eight lines of the Carmen de doctrina Domini nostri Jesu Christi pendentis in cruce were brought out in Slovenian translation. Regarding the earliest editions of Marulić‚s works, the author knows only of four editions of the De institutione, preserved in the Narodna in univerzitetna knjižnica at Ljubljana. Such weak response, which Marulić‚s works met in Slovenia, was largely due to different lines of developments which the two literatures took from the start. For the Croats Marulić marks the beginning of national literature, while for the Slovenians he is only another cultivated Humanist, belonging to the old’Dalmatian tradition and completely extraneous to Slovenian literary world

    The Relativity of Time and Space in the Croatian Poet Nikola Šop and the Slovenian Poet Gregor Strniša

    Get PDF
    Dva pjesnika, hrvatski Nikola Šop (1904.-1982.) i slovenski Gregor Strniša (1930.–1987.) – premda ih razlikuje pripadnost epohi i miljeu – imaju zajednički nazivnik: obojica su metafizički pjesnici i, u toj pjesničkoj dimenziji, obojica se bave relativnošću vremena i prostora, to jest vremenitošću i bezvremenošću, prostornošću i besprostornošću, koje nisu ništa drugo nego sinonimi za pojmove ljudskog i božanskog. Obojicu pjesnika dubinski motivira traganje za Posljednjom Istinom. U Šopa ta potreba vuče porijeklo iz njegove osobne tragedije, iz strahovite nesreće koja ga je onesposobila na gotovo trideset godina života i duboko mu obilježila vjeru, nagnavši ga da traga za Bogom novim putovima teologije, filozofije i kozmologije. Strnišin je pristup metafizičkom problemu kontroliraniji, nastaje iz potreba racionalnog i intelektualnog karaktera. To je bjelodano i iz načina na koji se dva pjesnika približavaju Einsteinovoj misli: Šop se približava Einsteinovu modelu svemira isključivo putem vlastite pjesničke intuicije, dok ga Strniša otvoreno preispituje u svojoj prozi, poput one naslovljene Relativnostna pesnitev, u kojoj se prvenstveno usredotočuje na problem pjesničkoga stvaranja.Although the epochs and milieus they belong to differ, the Croatian poet Nikola Šop (1904–1982) and the Slovenian poet Gregor Strniša (1930–1987) share a common denominator – both are metaphysical poets and, in respect of this poetic dimension, they both tackle the relativity of time and space, i.e. temporality and timelessness, and spatiality and spacelessness, which are nothing other than synonyms for the concepts of human and divine. Both poets are profoundly motivated by the search for the Final Truth. In Šop this need stems from his personal tragedy, from a horrendous accident that disabled him for almost three decades and deeply impressed his faith, having driven him to seek God on the paths of theology, philosophy and cosmology. On the other hand, Strniša’s approach to metaphysical issues is somewhat more controlled, and issues from the needs of his rational and intellectual character. This is also evident in the fashion in which the two poets approach Einstein’s thought: Šop nears Einstein’s model of universe exclusively through his own poetic intuition, while Strniša openly reflects on it in his prose, as in his Relativnostna pesnitev (Relative Poetry), in which he primarily centres on the problem of poetic creation

    LE TRADUZIONI IN SLOVENO DELLA HASANAGINICA

    Get PDF
    Postoje samo dva slovenska prijevoda Hasanaginice. Prvi je Hasanaginicu preveo na slovenski Jakob Zupan (Domžale kod Ljubljane, 1785. – Celovec, 1852.) u 3. svesku Kranjske čbelice (1832.) pod naslovom Asan-Aginka. Slijedio je Fran Cegnar (Škofja Loka, 1826. – Trst, 1892.), koji je slovenskom čitatelju predstavio Hasanaginicu u Glasniku slovenskega slovstva (1854.) pod naslovom Asan-Aginica. U vrijeme svoga teološkog studija u Beču Zupan je (svećenik, jezikoslovac, prevoditelj i pjesnik) upoznao Jerneja Kopitara, koji ga je oduševio za studije slavenske filologije i posebno za slavensko narodno pjesništvo. Tako je Zupan, kao pripadnik Prešernova i Čopova književnog kruga, počeo objavljivati u prvom slovenskom časopisu Kranjska čbelica prijevode srpskih i hrvatskih na¬rodnih pjesama, među njima i Hasanaginicu. Njegov je prijevod dobar, ali bolji je prijevod Frana Cegnara, jer se više oslanja na izvornik Alberta Fortisa u knjizi Viaggio in Dalmazia (Venezia, 1774.). Fran je Cegnar bio inače odličan prevoditelj s različitih jezika (češkog, poljskog, njemačkog). S njemačkog je preveo Schillerovu trilogiju Wallenstein. Bio je aktivan kulturni djelatnik u Trstu, jedan od osnivača tršćanske čitaonice (1861.) i prvi urednik tršćanskog slovenskog dnevnika Edinost koji je počeo izlaziti 1876. godine. U redakciji tog dnevnika ostao je do smrti. Slovenski prijevodi Hasanaginice se dakle ograničavaju na 19. stoljeće, na razdoblje romantizma, kada je vladalo opće zanimanje za narodnu poeziju. U novije doba došlo je do pretiska svih pet svezaka Kranjske čbelice (Mladinska knjiga, Ljubljana, 1969.) i time naravno do pretiska Hasanaginice u trećem svesku sa Zupanovim prijevodom.Esistono solo due traduzioni della Hasanaginica in sloveno. Il primo a tradurre la Hasanaginica in sloveno fu Jakob Zupan (Domžale 1785 – Klagenfurt 1852) nel 3. quaderno della rivista Kranjska čbelica (L’ape carniolana) del 1832 con il titolo Asan-Aginka. Gli fece seguito Fran Cegnar (Škofja Loka 1826 – Trieste 1892) che presentò al lettore sloveno la Hasanaginica nella rivista »Glasnik slovenskega slovstva« (»Voce della letteratura slovena«) nel 1854 con il titolo Asan-Aginica. Al tempo dei suoi studi teologici a Vienna Zupan (sacerdote, linguista, filologo e poeta) conobbe Jernej Kopitar che lo entusiasmò per gli studi di filologia slava e soprattutto della poesia popolare slava. Così Zupan, sostenitore del circolo letterario di Prešeren e Čop, incominciò a pubblicare nella prima rivista slovena Kranjska čbelica le traduzioni delle poesie popolari serbe e croate, fra cui la Hasanaginica. La sua traduzione che trae spunto dalla Mala prostonarodna pesmarica di Vuk Stefanović Karadžić, è buona, ma migliore è quella di Fran Cegnar, poiché questa si appoggia di più all\u27originale di Alberto Fortis nel suo volume Viaggio in Dalmazia (Venezia 1774). Fran Cegnar fu del resto un ottimo traduttore da varie lingue (dal ceco, polacco, tedesco). Dal tedesco tradusse la trilogia di Schiller Wallenstein. Dal punto di vista culturale fu molto attivo a Trieste, fu tra l’altro primo redattore del quotidiano triestino in lingua slovena Edinost. Sia Zupan che Cegnar evitano nella loro traduzione i turcismi, così p. es. traducono kaduna Zupan con gospá, Cegnar con ženka. Entrambi osservano dal punto di vista metrico il tradizionale decasillabo. Le traduzioni in sloveno della Hasanaginica si limitano dunque all\u27Ottocento, all\u27epoca del Romanticismo, quando predominava un interesse generale per la poesia popolare. In epoca più recente furono ristampati tutti e cinque i quaderni della Kranjska čbelica (Mladinska knjiga, Ljubljana 1969) e naturalmente vi fu ristampata nel terzo quaderno anche la Hasanaginica nella traduzione di Jakob Zupan

    Pjesnikinja Ana Vidović (1799-1879)

    Get PDF

    Monti, Kunić e la traduzione dell\u27Iliade d\u27Omero

    Get PDF
    Talijanski klasicistički pjesnik Vincenzo Monti odlično je preveo Homerovu Ilijadu premda nije poznavao grčki. U članku autorica dokazuje da je na Montijev prijevod znatno utjecao Kunićev latinski prepjev Homerova epa. Temeljni Montijev predložak doslovni je talijanski prozni prijevod Ilijade Melchiorrea Cesarottija, no Monti se često udaljuje od Homerova izvornika i tada se oslanja na Kunićev latinski prijevod. Usporednom analizom prvog i dvadesetčetvrtog pjevanja Ilijade ovdje se dokazuje podudarnost između Montijeva i Kunićeva prepjevaLa traduzione dell’Iliade è considerata l’opera più riuscita di Vincenzo Monti, nonostante egli stesso avesse confessato di non conoscere il greco. Per sopperire alla propria ignoranza del greco il poeta si servì di varie fonti, fra le quali indubbiamente la più importante risulta la traduzione letterale in prosa di Melchiorre Cesarotti. Tra i traduttori presi in considerazione dal Monti, una parte di rilievo spetta anche a Rajmund Kunić, gesuita di origine ragusea (1719- 1794), autore di una delle migliori versioni in latino dell’Iliade. La critica non si è finora posta il problema di eventuali influssi della versione del Kunić su quella del Monti, sebbene i due poeti si conoscessero personalmente, essendo vissuti a Roma (il Monti dal 1778 al 1797, il Kunić praticamente tutta la vita) ed essendo stati entrambi membri dell’Accademia degli Arcadi. Attraverso l’analisi comparata del testo omerico (e precisamente del primo e dell’ultimo canto dell\u27Iliade) e delle rispettive traduzioni del Kunić e del Monti l’autrice dimostra una notevole dipendenza della versione italiana da quella latina del Kunić. Per i due canti omerici si scoprono infatti una quarantina di punti in comune fra la traduzione del Monti e quella del Kunić. Quest’ ultima infatti non è letterale: nei passi in cui il poeta raguseo si allontana da Omero, frequentemente viene ripreso dal Monti. Ciò però nulla toglie dal punto di vista estetico alla versione del Monti che giustamente viene considerata una fra le più celebri traduzioni dell’ Iliade in italiano
    corecore